「~するときに限って」という英語表現がよく分からないとする。とりあえず、次のように訳してみる。
Whenever you’re in a hurry, all the traffic lights are red!
※英語訳から「all」を取ってしまうと、アメリカ人からどの信号の話だ?と突っ込まれる。
これを日本語に直訳すると、こうだ。
急いでいるときはいつも、すべての信号が赤だ!
これでも悪くはない。おおかたのアメリカ人はこれで良いと言う。しかしながら、これでは、「~するときに限って」という日本語のニュアンスがいまいちだ。そんなときは、次のような日本語に置き換えてみる。
すべての信号が赤なのは、急いでいるときだけだ!
これを英語に訳すと、次のようになる。
It’s only when you’re in a hurry that all the traffic lights are red!
ネイティブのアメリカ人大勢に、これで同じニュアンスが伝わるかどうか聞いてみた。答えは、バッチリこれでいいそうだ。