急いでいるときに限って、信号は赤だ!

「~するときに限って」という英語表現がよく分からないとする。とりあえず、次のように訳してみる。

Whenever you’re in a hurry, all the traffic lights are red!

※英語訳から「all」を取ってしまうと、アメリカ人からどの信号の話だ?と突っ込まれる。

これを日本語に直訳すると、こうだ。

急いでいるときはいつも、すべての信号が赤だ!

これでも悪くはない。おおかたのアメリカ人はこれで良いと言う。しかしながら、これでは、「~するときに限って」という日本語のニュアンスがいまいちだ。そんなときは、次のような日本語に置き換えてみる。

すべての信号が赤なのは、急いでいるときだけだ!

これを英語に訳すと、次のようになる。

It’s only when you’re in a hurry that all the traffic lights are red!

ネイティブのアメリカ人大勢に、これで同じニュアンスが伝わるかどうか聞いてみた。答えは、バッチリこれでいいそうだ。