これを英語に訳すように言われて、うまく訳せる日本人はほとんどいないようだ。それには理由がある(後述)。
とりあえず、多くの日本人は苦しまぎれに次のように訳す。
What number president (of the U.S.) is (President) Trump?
文法的には合っているので、たいていのアメリカ人はそれでいいと言う。しかし、内心は「変な英語!」と思っているはずだ。
じゃあ、正しい英語ではどう言えばいいのと聞くと、ほとんどのアメリカ人は困惑してしまう。つまり、「何代目の」という表現は英語にはないのだ!
じゃあ、英語ではどうやって尋ねればいいのと聞くと、おおかたのアメリカ人は次のように言ったらどうかという。
Is President Trump the 45th President?
それで合っているのなら、相手は「Yes, he is.」と答えるだろうし、間違っているのなら、「No, he isn’t. He’s the xxth.」と答えるだろうということなのだ。
そんな馬鹿な!ということで、大勢のアメリカ人に事の真意を問いただしてみた。
やはり、アメリカ人の10人中10人が、「残念ながら、英語にはそのような言い回しはない」と言うのだ。彼らも悔しくて、じれったいらしい。
そこで、筆者は思いつく限りの表現を並べて、片っ端からアメリカ人に聞いてみた。結論として、次のような文例に達した。
How many presidents has the U.S. had before Trump?
※直前までのことを言っているので、現在完了形にするのがミソ。
直訳はこうだ。
アメリカはトランプ大統領の前に何人の大統領がいましたか?
答えは「44人」とか返ってくる。つまり、トランプ大統領は45代目ということになる。
この文章を多くのアメリカ人に確認したところ、「それならいいね」という返事が得られた。最初からそう教えてくれればいいのにと思う。
しかしながら、その後にもっと良い表現に出会った。信じられないが、次の英語がもっとも自然で、意味も伝わるらしい。
Which president is Trump?
日本語に直訳するとこうだ。
トランプ氏はどの大統領ですか?
実に信じられないのだが、この表現で「He’s the 45th.」という答えが返ってくる。試しに、いろいろなアメリカ人に確認してみると良い。
ただし、トランプ大統領が45代目であると知らない人も多いので要注意。