雨が降ってきた。

これを英語に訳そうとすると、ほとんどの日本人は次のように訳す。

It has started to rain. (It’s started to rain.)

これでも間違いではないが、これを日本語に逆翻訳するとニュアンス的には次のようになる。

雨が降り始めた(ところだ)。

「雨が降ってきた」と「雨が降り始めた」と、どう違うのだとは思うかもしれないが、こだわりの強い筆者は多くのアメリカ人に聞いて回った。

ほとんどのアメリカ人の答えは次のようであった。

It’s starting to rain. (It is starting to rain.)

これを日本語に直訳すると、次のようになる。

雨が降り始めている。

なんだか、いかにも直訳的な日本語表現であるが、この英語表現で日本語の「雨が降ってきた」とまったく同じニュアンスになるらしい。