あなたは兄弟(姉妹)の何番目ですか?

あなたは兄弟(姉妹)の何番目ですか?

前回と同じ理由で、英語には「あなたは兄弟(姉妹)の何番目ですか?」という表現も適当なものが見当たらない。

無理に訳すなら、こうだ。

What number sibling are you?

ただし、この英語はかろうじて意味は伝わるが、アメリカ人からすると、変てこな英語であることに変わりはない。

そもそもアメリカでは、兄弟姉妹で誰が年上で、誰が年下かという意識はあまり重要ではないし、ほとんどの人は気にしないようなのだ。日本のように年功序列社会ではないのだ。

かえって上記のような質問をすると、「日本人は何でこんなつまらない質問をするんだろう?」と思われかねない。

それでも、あえてどう言ったらいいのかとしつこくアメリカ人に聞くと、 たいていの人はこう答える。

How many siblings do you have? Are you the oldest?

日本語に訳すと次のようになる。

きょうだいは何人いますか?あなたは一番上ですか?

なんだか、侘しくなるような置き換えだ。しかし、多くの人がこう提案するから、これはこれで文化が成り立っているのだろう。

しかしながら、こだわりの強い筆者はこれでは納得がいかない。そこで、徹底的に調べてみた。

答えは、こうなった。

Which sibling are you?

前回の「何代目の大統領」のときと同じパターンだ。

日本語に直訳すると次のようになり、日本語のニュアンスからすると、実に「間の抜けた表現?」のように響く。

あなたはどの兄弟(姉妹)ですか?

しかし、この表現は英語では決まり文句であるらしく、ちゃんと「I’m the eldest.」とか、「I’m the second.」とかの答えが返ってくる。

ネイティブのアメリカ人をつかまえて試してみると良い。