そんなこと言われても困る。

これを英語に訳せと言われると、多くの日本人は次のように訳す。

I’ll be in trouble when you ask me that.

しかしながら、これではアメリカ人の頭の中では文脈が混乱する。

もう少しまともに訳すなら、whenをifに変えて、

I’ll be in trouble if you ask me that.

とする。一応意味は通じるが、なんか変な英語ではある。これを日本語に直訳すると次のようなニュアンスだ。

そんなこと言われたら、私は面倒に巻き込まれる。

ではどうしたらよいか。いろいろと意訳を考えてみると、次のような訳が思い付く。

I don’t know what to say when you ask me that.
そんなこと言われても何て言っていいかわからない。

I don’t know how to answer when you ask me that.
そんなこと言われても何て答えていいかわからない。

しかしながら、これも原文に比べるといささか冗長ではある。

そこで多くのアメリカ人に聞いてみた。私は個人的に次の訳が気に入った。

I get confused when you ask me that.

そんなこと言われても困る。

これにて一件落着。