これを英語に訳すのには、そうとう骨が折れる。
適当に言うならば、
He’s great!
あるいは、
He’s amazing!
となる。ただ、これらは単に「彼ってすごい!」と言っているだけなので、「さすが~」のニュアンスはない。
ここで難しいのは、「さすが」のニュアンスをどう置き換えて表現するかである。
まずは、日本語で置き換えるならば、「そんなことができるのは彼だからこそだ」とする。
英語にすると、
It’s just like him to do so!
となる。
これをもっと縮めて、
That’s just like him!
とすれば、さらに口語らしくなる。
アメリカ人に尋ねてみると、次のような表現もよく使われるとのことであった。
That’s him for you!
えっ、こんなので?という感じではあるが、通用するのである。
これにて一件落着!