相手をたしなめて言うときの表現だ。我々日本人がすぐに思い付きそうな表現は次のような文章だ。
✖ This is not the time when you’re laughing!
✖ This is not the time when you laugh!
✖ This is not the time when you can laugh!
これらはいずれも通じることは通じるが、ネイティブにとってはおかしな響きとなる。たいていのアメリカ人は次のように修正すれば良いという。
△ This is not the time to laugh!
△ This is not the time to be laughing!
△ This is no time to laugh!
△ This is no time to be laughing!
しかしながら、これらは日本語に直訳すると、「今は笑っている時ではない」くらいのニュアンスであり、「~している場合じゃない!」というきついニュアンスに欠ける。
そこで、さらに多くのアメリカ人に聞いてみた。結論はこうなった。
〇 This is no time for laughing!
直訳すると「今は笑うための時間じゃない!」であるが、これがまさに「笑ってる場合じゃない!」というぴったりのニュアンスになる。
これにて一件落着!