買わなきゃ損だよ!

日本語には「~したほうが得だよ」とか、「~しなきゃ損だよ」という表現がよく用いられる。

がしかし、いざこれらを英語に訳そうと思うと、ちょっと骨が折れる。

「買わなきゃ損だよ!」は直訳すると、

✖ If you don’t buy it, you’ll lose money!
✖ If you don’t buy it, you’ll make a loss.

とかの表現になるが、これらはいずれもおかしい。

買わなきゃ損失だよ!とは言え、お金を失うわけではない。

それでは、ということで、次のように置き換えてみた。

△ If you don’t buy it, it’ll cause you a loss!

と言ってはみたものの、これもまた買わなかったからといって別に損を被るわけでもない。

そこで大勢のアメリカ人に聞いてきた。

こういう時は、「買わなきゃチャンスを逃すよ!」と訳せばよいことが分かった。

つまり、

〇 If you don’t buy it, you’ll miss out!

である。

これにて一件落着!