これを英語にせよと言われると、ほとんどの日本人は次のように表現する。
✖ Do you know Tom Cruise?
実は、この英語は日本語に逆翻訳すると、こうなるのだ。
✖ トム・クルーズはあなたの知り合い?
だから、ほとんどのアメリカ人は、「トム・クルーズは知ってるけど、私の知り合いではない」と答えてくるので、これを聞いた日本人はとんちんかんなやり取りに首をかしげることになる。
ただし、日本で長く生活しているアメリカ人は日本人のおかしな英語を理解しているので、「Yes, I do.(うん、知ってるよ)」と普通に答えてくれる人もいる。
では、本来の意味での「トム・クルーズって知ってる?」ってどう表現するのだろうか?
多くのアメリカ人に聞いてみた。
答えはこうだ。
〇 Do you know who Tom Cruise is?
日本語に直訳すると、つまり、「トム・クルーズって誰だか知ってる?」となるわけだ。
映画俳優のトム・クルーズを知らない人はまずいないだろうから、大抵の人は「Yes, I do. He’s a famous actor.」と答えてくれる。
この、「Do you know who ~?」という表現は意外と重要である。
これにて一件落着!