車は動きさえすればいい。

贅沢な車は要らない、用事さえ足せれば良いというときの表現である。

まずは直訳してみる。

✖ A car is good enough if only it can move.

これで通じるかとアメリカ人に聞くと、勘の良い人なら通じるだろうという答えが返ってくる。

その理由は第一に、車が「動く」は「move」とは言わない。「drive」なのである。

そして、このdriveは、「人が運転する」という使い方と、車自体が「走る」という両方の意味がある。

日本人にとっては、「人が車を運転する」という意味合いのほうがメジャーなので、まずは次のように訳してみる。

△ A car is good enough if only you can drive it.

これでどうだと聞くと、大抵のアメリカ人は「まあ、意味は通じるけど英語の言い回しとしては何となく変だね」という答えだ。

じゃあどうしたらいいのと聞くと、driveの主語を車にしたほうが良いとの返事。そこで、つぎのように変えてみる。

〇 A car is good enough if only it drives.

うん、これならバッチリだねとのこと。さらに次のような表現でも良いとのこと。

◎ A car is good enough as long as it drives.

日本語に逆直訳すると、「車は走る限り、それで充分だ」ということになる。

これにて一件落着!