まず、英語に直訳するとこうなる。
△ The water entered my ear.
これで良いかとアメリカ人に尋ねると、一応意味は通じるけどなんか変な感じ、という答えが返ってくる。
つまり「Enter」の使用がおかしいのである。Enterは「入る」は「入る」でも、「立ち入る」とか「入場する」といったようなニュアンスなので、耳に水が立ち入るのは大袈裟過ぎるわけだ。
では、このEnterをほかのどんな単語に置き換えるといいかと聞くと、「get in」がいいと言う。
つまり、こうだ。
◯ The water got in my ear.
で、ちなみにこの言い方はよく使うのかとあらためて聞くと、「あまり使わない」という。
じゃあ、普段何て言うのと聞くと、
◎ I got water in my ear.
がいいと言う。つまり、「耳に水を得た」という表現だ。
それならそれで、最初から教えてよ。
これにて一件落着!