耳に水が入っちゃった。

まず、英語に直訳するとこうなる。

△ The water entered my ear.

これで良いかとアメリカ人に尋ねると、一応意味は通じるけどなんか変な感じ、という答えが返ってくる。

つまり「Enter」の使用がおかしいのである。Enterは「入る」は「入る」でも、「立ち入る」とか「入場する」といったようなニュアンスなので、耳に水が立ち入るのは大袈裟過ぎるわけだ。

では、このEnterをほかのどんな単語に置き換えるといいかと聞くと、「get in」がいいと言う。

つまり、こうだ。

◯ The water got in my ear.

で、ちなみにこの言い方はよく使うのかとあらためて聞くと、「あまり使わない」という。

じゃあ、普段何て言うのと聞くと、

◎ I got water in my ear.

がいいと言う。つまり、「耳に水を得た」という表現だ。

それならそれで、最初から教えてよ。

これにて一件落着!