3分測ってくれない?

カップラーメンなんかを作るときに、近くにいる人に頼むときの表現である。

まずは直訳してみる。日本人なら「測る」とか、「計る」は当たり前のように「measure」を使うと思う。そこで次のように訳してみる。

✖️ Could you measure 3 minutes for me?

これでどうかとアメリカ人に聞くと、例のごとく、「まあ、意味は通じるけど、おかしな英語だね」という答えが返ってくる。

どうして?と聞くと、「measure」は長さや大きさを測る場合にはいいけど、時間を測る場合の表現としてはおかしいと言うのだ。

じゃあ、このmeasureを何に置き換えたらいいのと聞くと、「time」がいいと言う。確かに、辞書を引くと、timeには名詞以外に動詞としての使い方も載っている。

というわけで下記のように訳してみた。

△ Could you time 3 minutes for me?

これでどうかと尋ねると、「うんまあ、それでいいね」という意見と、「なんだか、まだどこかおかしいね」という意見に分かれる。つまり、住んでいる地域や人によって見解が異なるようだ。

それではどうしたものかといろいろと調べてみると、timeの目的語に「時間」を持ってくる代わりに、「人」を持ってくるのが良さそうだということが分かった。つまりこうだ。

◯ Could you time me for 3 minutes?

直訳すると、「私を3分測ってくれない?」という感じだ。

しかしながら、これでもなんだかしっくりこない筆者は、普段は何て言うのかと、しつこくアメリカ人に尋ねてみた。

すると、大勢から返ってきた答えはこうだ。

◎ Could you set your timer for 3 minutes for me?

直訳すると、「私のために、あなたのタイマーを3分間セットしてくれない?」という感じだ。

ふた昔くらい前までなら考えられなかった表現だが、スマホが当たり前になって、だれもがタイマーをポケットに入れているような昨今では、これで成り立つわけだ。

これにて一件落着!