忘れ物ない?

家を出るときや、どこかを立ち去るときの決まり文句である。決まり文句というのは、得てして英訳するのが難しいことがある。

まずは直訳してみる。

✖️ Isn’t there anything you forgot?

文字通りの訳なのであるが、実はこれは「何か忘れているものがあるんじゃないの?」と、念を押しているニュアンスになってしまう。

こういう場合の常套手段は、否定疑問文ではなく、肯定疑問文に置き換えてみることだ。

△ Is there anything you forgot?

ところがこれだと、「何か忘れているものはある?」といったような感じで、意味は通じるが日常的な表現ではない。

ではどのように表現したらいいのだろうかと、多くのアメリカ人に聞いてみた。

次のような表現ではどう?という答えが返ってきた。

◯ Have you forgotten anything?

つまり、Youを主語に持ってくるわけだ。

ところが、これでは「何か忘れてない?」といった感じのニュアンスであり、筆者はまだ納得できない。

そこで、原文の直訳ではなく、普段アメリカ人が日常的に使う表現はないかと、しつこく聞いてみた。

返ってきた答えはこうだ。

◎ Have you got everything?

直訳すると、「全部持った?」となる。つまり、これが日本語で言うところの、「忘れ物ない?」なのである。

これにて一件落着!