日本のテレビのニュース番組はたいてい、平日のみの放送が多い。そこで、表題の表現の登場となる。
まずは直訳してみる。
✖️ It’s Sunday today, so the usual news show is not doing on TV.
「やってない」の部分をそのまま英語にすると、「is not doing」となるが、当然この直訳は通じない。
通常、英語では「テレビで~をやっている」という場合に、「there is ~ on TV」という表現が良く使われるので、ここでもそれを適用してみると、次のようになる。
△ It’s Sunday today, so there’s not the usual news show on TV.
ところが、この言い方はどうもアメリカ人にはしっくり来ないようなのだ。「意味は通じるけど、なんか変な英語」となる。
じゃあ、どうしたらいいのと聞くと、次のような表現がいいよと教えてくれる。
◯ It’s Sunday today, so the usual news show isn’t showing on TV.
「show on」で、つまり自動詞の「現れる」となるわけだ。直訳すると、「いつものニュース番組は現れていない」となる。
しかしながら、筆者はもっと簡潔で日常的な表現があるはずだと、いつものごとく追及してみると。。。
あった、あった。普段、彼らは次のように言っているのだ。
◎ It’s Sunday today, so the usual news show isn’t on TV.
直訳すると、「いつものニュース番組はテレビ上にない」となる。
これにて一件落着!