まずは直訳してみる。
✖ It’s not good if you fall, so you had better not run.
これは逆翻訳してみると、「転ぶとよくないから、走ったら承知しないからね」とおかしな日本語になる。
つまり、文章の前半も後半もなんとなくおかしい。
とくに後半の「had better」は学校英語では「~したほうがいい」と習うのであるが、実際のニュアンスはどうかというと、「~しないと承知しないからね」というくらいの命令口調なのである。
あと、「転ぶといけないから」は、「転ぶかもしれないから」という表現に置き換える。
そこで次のように変えてみる。
〇 You might as well not run because you might fall.
逆翻訳すると、「転ぶかもしれないから、走らないほうがいいよ」となる。まあまあの合格点だ。アメリカ人に聞いても、「それでいいんじゃない」となる。
ちなみに、下記の表現でもよい。
〇 You shouldn’t run because you might fall.
「転ぶかもしれないから、走るべきじゃないね」といった感じだ。
ところが、実際にアメリカ人が使っている表現はどうかというと、次の通りだ。
◎ You don’t want to run because you might fall.
「転ぶかもしれないから、走りたくないよね」である。おかしな日本語だ。
ところが、これがまさに日本語のニュアンスとしては、「転ぶといけないから、走らないほうがいいよ」となるのである。
これにて一件落着!