私はどっちでもいいです。

今回の表現は、おかしな英語の間違い探しではなく、ニュアンスの違いについてのウンチクである。

例えば、日本語で次のような会話があったとする。

「窓は開けておこうか、それとも閉めようか?」
「私はどっちでもいいです」

このときの、「どっちでもいいです」である。

実は、英語にはこの表現に該当する言い回しが数多く存在する。したがって、それらを利用するにあたっては、ニュアンスの違いだけにこだわればよい。

一番失礼な言い方から、丁寧な言い方まで順を追って並べてみた。

✖ I don’t care.

「そんなこと、どっちだっていいよ」

△ Whatever you want.

「いいから、好きなようにしてよ」

△ It doesn’t matter.

「そんなの、どっちだって一緒だよ」

◯ Whichever is okay with me.

「私はどっちでもいいですけど」

◎ Either is fine with me.

「私はどっちでも構いません」

◎ I don’t mind either way.

「私はどちらでも結構です」

並べ方に好みはあると思うが、だいだいこんなところになるはずだ。

これにて一件落着!