来月、アメリカの叔母が遊びにくることになった。

「~することになった」という英語訳は、本当に難しい。

「来月、アメリカの叔母が遊びにくる予定だ」であれば、難なく次のように訳せる。

My aunt is going to visit us from the U.S. next month.

しかしながら、これでは「~になった」という、「突然ではあるが」を含蓄する日本語のニュアンスが伝わらない。

無理に訳そうとすると、次のようになる。

I was informed that my aunt is going to visit us from the U.S. next month.

日本語に直訳すると、「来月、アメリカの叔母が遊びにくることを知らされた」であるが、いかにも苦しい翻訳だ。

で、どうしたらいいのかと大勢のアメリカ人に聞いてみた。

答えはこうだ。

It turns out (that) my aunt is going to visit us from the U.S. next month.

「turns out」は過去形ではなく、現在形で使うところがミソらしい。何で現在形になるのか、アメリカ人でさえ分からないらしい。普段、そう言っているからそれしかないとのことだ。