「~することになった」という英語訳は、本当に難しい。
「来月、アメリカの叔母が遊びにくる予定だ」であれば、難なく次のように訳せる。
My aunt is going to visit us from the U.S. next month.
しかしながら、これでは「~になった」という、「突然ではあるが」を含蓄する日本語のニュアンスが伝わらない。
無理に訳そうとすると、次のようになる。
I was informed that my aunt is going to visit us from the U.S. next month.
日本語に直訳すると、「来月、アメリカの叔母が遊びにくることを知らされた」であるが、いかにも苦しい翻訳だ。
で、どうしたらいいのかと大勢のアメリカ人に聞いてみた。
答えはこうだ。
It turns out (that) my aunt is going to visit us from the U.S. next month.
「turns out」は過去形ではなく、現在形で使うところがミソらしい。何で現在形になるのか、アメリカ人でさえ分からないらしい。普段、そう言っているからそれしかないとのことだ。