これを英語に訳そうとすると、ほとんどの日本人は次のように訳す。
It has started to rain. (It’s started to rain.)
これでも間違いではないが、これを日本語に逆翻訳するとニュアンス的には次のようになる。
雨が降り始めた(ところだ)。
「雨が降ってきた」と「雨が降り始めた」と、どう違うのだとは思うかもしれないが、こだわりの強い筆者は多くのアメリカ人に聞いて回った。
ほとんどのアメリカ人の答えは次のようであった。
It’s starting to rain. (It is starting to rain.)
これを日本語に直訳すると、次のようになる。
雨が降り始めている。
なんだか、いかにも直訳的な日本語表現であるが、この英語表現で日本語の「雨が降ってきた」とまったく同じニュアンスになるらしい。