You said that (さっき), didn’t you?
この時の「さっき」は何て言ったらいいのだろう。
考えられる表現は、次の通りだ。
1. a while ago
2. minutes ago
3. earlier
4. before
5. just now
いずれも日本語では「さっき」に該当するのだが、どのくらい「さっき」なのかでニュアンスが異なる。
で、おおよその感触をアメリカ人に尋ねてみると、次のようになった。
1. a while ago(ちょっと前に、この間)
2. minutes ago(数分前に)
3. earlier(数時間前、以前、この間)
4. before(以前、前に、この間、さっき)
5. just now(たった今、今さっき)
で、表題の「さっきそう言ったじゃん」となると、おおかた数分前から数時間前ということになる。
ちなみに、昨日のことを「さっき」と言う日本人はいないだろうが、日をまたいだ時空間でも使えるのが、「a while ago」と「earlier」と「before」になる。「この間そう言ってたじゃん」というようなときは、これらを使う。
では、「before」はそんなに前の場合にしか使えないのかというと、そうでもない。わずか数秒、数分前の事象でも「before」は使えるらしい。つまり、変幻自在で適用範囲が広いのは「before」ということになる。
たいていの人は、数秒~数分前なら「just now」というようだ。
結論として、数秒から数分前なら「just now」、数分から数十分前なら「before」がところだろう。
You said that before, didn’t you?
または、
You said that just now, didn’t you?
ちなみに私のような年になると、10年前の出来事でも「この間(笑)」となってしまうので、「さっき」だけは「どのくらいさっきなのか」はその人の感性によるものとしよう。