これを英語に訳せと言われると、多くの日本人は次のように訳す。
I’ll be in trouble when you ask me that.
しかしながら、これではアメリカ人の頭の中では文脈が混乱する。
もう少しまともに訳すなら、whenをifに変えて、
I’ll be in trouble if you ask me that.
とする。一応意味は通じるが、なんか変な英語ではある。これを日本語に直訳すると次のようなニュアンスだ。
そんなこと言われたら、私は面倒に巻き込まれる。
ではどうしたらよいか。いろいろと意訳を考えてみると、次のような訳が思い付く。
I don’t know what to say when you ask me that.
そんなこと言われても何て言っていいかわからない。
I don’t know how to answer when you ask me that.
そんなこと言われても何て答えていいかわからない。
しかしながら、これも原文に比べるといささか冗長ではある。
そこで多くのアメリカ人に聞いてみた。私は個人的に次の訳が気に入った。
I get confused when you ask me that.
そんなこと言われても困る。
これにて一件落着。