私のコーヒーはあなたのより多い!

これを日本人が普通に訳そうとすると、10人中9人までが自信を持って次のように訳す。

My coffee is more than yours!

ところがこれで合っているかどうかをネイティブ(特にアメリカ人)に確認すると、ほとんどのアメリカ人が「意味は通じるけど、なんだか変な英語だね!」と答える。

じゃあ、自然な英語ではなんて言うのと聞くと、10人中9人が次のように答える。

I have more coffee than you (do)!
※最後のdoは、あっても無くてもよい。

つまりこれを日本語に直訳すると、次のような日本語になる。

私はあなたより多いコーヒーを持っている!

日本人からすれば、これこそ「意味は通じるけど、なんだか変な日本語!」という感じだ。

日本語と英語では、分量を比較する表現や分量の増減を表す言い回しには、思った以上に厚い壁がある。