日本語には「~したほうが得だよ」とか、「~しなきゃ損だよ」という表現がよく用いられる。
がしかし、いざこれらを英語に訳そうと思うと、ちょっと骨が折れる。
「買わなきゃ損だよ!」は直訳すると、
✖ If you don’t buy it, you’ll lose money!
✖ If you don’t buy it, you’ll make a loss.
とかの表現になるが、これらはいずれもおかしい。
買わなきゃ損失だよ!とは言え、お金を失うわけではない。
それでは、ということで、次のように置き換えてみた。
△ If you don’t buy it, it’ll cause you a loss!
と言ってはみたものの、これもまた買わなかったからといって別に損を被るわけでもない。
そこで大勢のアメリカ人に聞いてきた。
こういう時は、「買わなきゃチャンスを逃すよ!」と訳せばよいことが分かった。
つまり、
〇 If you don’t buy it, you’ll miss out!
である。
これにて一件落着!