これを英語に訳せというと、日本人の10人中9人までが次のように訳す。
〇 I only have 10,000 yen.
✖ I have as much money as 10,000 yen.
そう答えるのもしかたがない、この表現は学校でもそう学ぶからである。翻訳ソフトを使用しても、同じような訳文が出てくる。
ところが、この英語は正しいかとアメリカ人に聞くと、10人中10人までが、前者はそれでいいけど、後者はなんかおかしい、意味は通じるけどそんな言い方はしないと答える。
じゃ、なんて表現するの?と聞くと、単に
〇 I have 10,000 yen.
でいいと言う。
それじゃあいくら何でも、「も」という重要なニュアンスが含まれていないだろうと言うと、金額が多いか少ないかのニュアンスは文の前後関係(Context)で判定するしかないと答える。
それでは納得がいかないから、何かいい言い方はないの?としつこく食い下がると、次の表現ではどうだと言う。
◎ I have 10,000 yen, more than enough.
直訳すると、「私は1万円持っている、これで十分すぎる」という感じだ。
受験勉強で、「as much as」を一生懸命覚えた諸君には申し訳ないが、このような日常会話では場違いな表現になるのだ。
※学校の英語の先生が落ち込むといけないから、この話はここだけにしておいてほしい。
これにて一件落着!