良く耳にする質問ではあるが、これを英語にしようとすると結構、難しい。
まずは直訳してみる。
✖ What you’re doing makes you enjoy the most?
逆翻訳すると、「何をしていることがあなたを一番楽しませるか?」という意味合いになるのであるが、アメリカ人に確認するとトンチンカンな表現だと言われてしまう。
じゃあ「何をしていること」を「何をしている時」に置き換えるにはどうしたらいいのかと考えると、ここでハタと悩んでしまう。
しかたがないので、次のように直してみる。
△ What makes you enjoy the most when you’re doing something?
「何かをしているとき、何があなたを一番楽しませるか?」となる。翻訳ソフトなどに訳させると、このような置き換えによく出会う。しかし、これでは納得が行かない。
ということで次のように変更してみる。
〇 Doing what makes you enjoy the most?
つまり、「何をすることがあなたを一番楽しませるか?」という意味となり、先頭の誤訳に比べて、かなり文法的にも進んだ形となる。これで、だんだん本筋に近づいてきた。
そこで、アメリカ人が普段使っている表現を探してみると、次のようになることが分かった。
◎ What do you enjoy doing the most?
直訳すると、「あなたは何をするのが一番楽しいですか?」となって、原文の「あなたは何をしている時が一番楽しいですか?」に最も近いニュアンスとなる。
これにて一件落着!