家を出るときや、どこかを立ち去るときの決まり文句である。決まり文句というのは、得てして英訳するのが難しいことがある。
まずは直訳してみる。
✖️ Isn’t there anything you forgot?
文字通りの訳なのであるが、実はこれは「何か忘れているものがあるんじゃないの?」と、念を押しているニュアンスになってしまう。
こういう場合の常套手段は、否定疑問文ではなく、肯定疑問文に置き換えてみることだ。
△ Is there anything you forgot?
ところがこれだと、「何か忘れているものはある?」といったような感じで、意味は通じるが日常的な表現ではない。
ではどのように表現したらいいのだろうかと、多くのアメリカ人に聞いてみた。
次のような表現ではどう?という答えが返ってきた。
◯ Have you forgotten anything?
つまり、Youを主語に持ってくるわけだ。
ところが、これでは「何か忘れてない?」といった感じのニュアンスであり、筆者はまだ納得できない。
そこで、原文の直訳ではなく、普段アメリカ人が日常的に使う表現はないかと、しつこく聞いてみた。
返ってきた答えはこうだ。
◎ Have you got everything?
直訳すると、「全部持った?」となる。つまり、これが日本語で言うところの、「忘れ物ない?」なのである。
これにて一件落着!